Why are so many brands going global?
- Localization protects brand image and preserves brand equity;
- Many among the top 20 countries are highly sensitive to content in their languages, like Italy, Germany, France, Spain, Russia, Egypt and others;
- Many countries in Europe, Middle East and Africa are growing steadily;
- Online potential of Mediterranean and Arab Countries is yet to be exploited, but each of these markets has huge potential for further growth.
Translate marketing content while respecting your Brand message
Human mother tongue translators balance between customizing your brand and products to the local market and ensure the localized brand is consistent with the parent, and that the global brand is recognizable in every market.
Do you need to translate your website?
According to research firm IDC, web users are four times more likely to purchase from a company that communicates in their own language. Additionally, visitors to websites stay twice as long on sites that are available in their native tongue, according to Forrester Research.
Translation is not a strategy
A common mistake while localizing websites is considering the translated content to be just another version of the pages in the original language.
For the user it’s all about the content: Is the content relevant and understandable and in line with the user’s cultural context? From a commercial point of view, when you decide to create and maintain a multilingual website, you have to consider many more points than just translation like cultural context, special layouts, switching interface, measurements and others.